На главную

При проведении опросов не надо забывать, что с их помощью выявляются субъективные мнения и оценки, которые подвержены колебаниям, воздействи­ям условий опроса и других обстоятельств. Чтобы минимизировать искажения данных, связанных с эти­ми факторами, любую разновидность опросных мето­дов следует практиковать в сжатые сроки. Нельзя ра­стягивать опрос на долгое время, так как к концу оп­роса могут измениться внешние обстоятельства, а ин

233

формация о его проведении может передаваться опра­шиваемыми друг другу с какими-то комментариями, и эти суждения станут влиять на характер ответов тех, кто позже попадет в состав респондентов.13

13 "Опыт опросов в сибирских селах, — пишет Ю. П. Воронов, — показывает, что в течение нескольких дней в сельском населенном пункте успевает формироваться довольно единое коллективное мнение о том, какие ответы на тот или иной вопрос желательны с точки зре­ния возможных социальных последствий" [39. С. 77].

 

Независимо от того, прибегаем ли мы к интервью или анкетному опросу, большинство проблем, связанных с на­дежностью информации, оказывается для них общими.

 

Повышение надежности информации

 

Объектами информации могут быть самые различ­ные стороны жизни людей, их субъективные состояния, наблюдения за происходящими вокруг событиями. Как задавать вопросы, относящиеся к этим многообразным сведениям, чтобы повысить достоверность и надежность ответов? В первую очередь это зависит от содержания или от характера планируемой информации, но не в меньшей степени от языка анкеты или используемой интервьюером терминологии.

Лексика опроса. Не следует забывать, что не все опрашиваемые равно свободно владеют языком, на кото­ром проводится опрос. В многоязычной стране, а тем более в регионах межнациональной напряженности ис­пользование в опросе неродного языка может вести к существенным искажениям, умышленным (из чувства сопротивления иноязычному вопроснику) или неумышленным (непонимание нюансов фразеологии).

Перевод анкеты или опросника интервью на другие языки предусматривает три следующие операции: (а) перевод с языка оригинала на другой язык; (б) об­ратный перевод на язык оригинала, выполняемый неза­висимым лицом, т. е. другим переводчиком; (в) сличе­ние оригинала с обратным переводом на язык оригина­ла и устранение смысловых несовпадений в обоих тек-


Предыдущая Следующая
   

Маркетинговые исследования.
Академические институты
Социологические факультеты
Исследовательские организации
Статистический анализ данных
Социологическое исследование
Социологические журналы
Интересная информация
Социологи в сети
Социологические общества
Статьи и публикации
Cоциологическая теория: тексты
Помощь в обучении
Ссылки на ресурсы по социологии
Поиск в системах
Рефераты по социологии
Состояние постмодерна
Неоинституционализм в экономике

Главная
 
Хостинг от uCoz