При
проведении опросов не надо забывать, что с их помощью выявляются субъективные
мнения и оценки, которые подвержены колебаниям, воздействиям условий опроса и
других обстоятельств. Чтобы минимизировать искажения данных, связанных с этими
факторами, любую разновидность опросных методов следует практиковать в сжатые
сроки. Нельзя растягивать опрос на долгое время, так как к концу опроса могут
измениться внешние обстоятельства, а ин 233 формация
о его проведении может передаваться опрашиваемыми друг другу с какими-то комментариями,
и эти суждения станут влиять на характер ответов тех, кто позже попадет в
состав респондентов.13 13 "Опыт опросов в сибирских
селах, — пишет Ю. П. Воронов, — показывает, что в течение нескольких дней в
сельском населенном пункте успевает формироваться довольно единое коллективное
мнение о том, какие ответы на тот или иной вопрос желательны с точки зрения
возможных социальных последствий" [39. С. 77]. Независимо
от того, прибегаем ли мы к интервью или анкетному опросу, большинство проблем,
связанных с надежностью информации, оказывается для них общими. Повышение
надежности информации Объектами
информации могут быть самые различные стороны жизни людей, их субъективные
состояния, наблюдения за происходящими вокруг событиями. Как задавать вопросы,
относящиеся к этим многообразным сведениям, чтобы повысить достоверность и
надежность ответов? В первую очередь это зависит от содержания или от характера
планируемой информации, но не в меньшей степени от языка анкеты или
используемой интервьюером терминологии. Лексика
опроса. Не
следует забывать, что не все опрашиваемые равно свободно владеют языком, на
котором проводится опрос. В многоязычной стране, а тем более в регионах
межнациональной напряженности использование в опросе неродного языка может
вести к существенным искажениям, умышленным (из чувства сопротивления
иноязычному вопроснику) или неумышленным (непонимание нюансов фразеологии). Перевод
анкеты или опросника интервью на другие языки предусматривает три следующие
операции: (а) перевод с языка оригинала на другой язык; (б) обратный перевод
на язык оригинала, выполняемый независимым лицом, т. е. другим переводчиком;
(в) сличение оригинала с обратным переводом на язык оригинала и устранение
смысловых несовпадений в обоих тек- Предыдущая Следующая Маркетинговые исследования. Академические институты Социологические факультеты Исследовательские организации Статистический анализ данных Социологическое исследование Социологические журналы Интересная информация Социологи в сети Социологические общества Статьи и публикации Cоциологическая теория: тексты Помощь в обучении Ссылки на ресурсы по социологии Поиск в системах Рефераты по социологии Состояние постмодерна Неоинституционализм в экономике Главная |